- 翻訳期間(納期)はどれくらいですか?
- 翻訳料金はいくらかかりますか?
- 翻訳原稿はどのように送りますか?
- 納品はどのようなデータ形式になりますか?
- 翻訳を急いでいますが、どのくらい期間を短縮できますか?
- 費用を安くする方法はありますか?
- 見積りでの「翻訳枚数」について教えてください
- すでに翻訳したものをネイティブチェックしてもらえますか?
- どなたが翻訳されているか、教えていただけますか?
- 編集作業は元データがないと難しいですか?
- 個人でも取引可能ですか?
- 翻訳ソフト(機械翻訳)を使うことはありますか?
- 支払い方法について教えてください
- 見積金額以上に請求されることはありますか?
- 情報セキュリティはどうなっていますか?
- 無料でトライアル翻訳していただけますか?
- 翻訳期間(納期)はどのくらいですか?
-
翻訳に費やす期間は、原稿の分量、内容、仕上がりに対するご要望などによって違ってきます。
ご希望納期などお気軽にご相談ください。
- 翻訳料金はいくらかかりますか?
-
文字数やワード数、翻訳言語や内容、ご希望の翻訳レベル、また納期やご予算などを詳細にお伺いして、お見積りをさせていただきます。ご希望額、ご予算がある場合はご相談ください。(無料見積り)
- 翻訳原稿はどのように送りますか?
-
Word、Excel、PowerPoint、PDF、Illustratorなどのファイルをメール(tech-s@osaka.email.ne.jp)に添付してお送りください。データ転送サービスでも受付可能です。
紙原稿のみの場合にはFAXまたは郵送でも可能ですが、まず一度当社にお問合せください。電話:06-6386-1445
メール:tech-s@osaka.email.ne.jp
担当:澤
- 納品はどのようなデータ形式になりますか?
-
ご希望のファイル形式に合わせて作成いたします。
お送りいただいた原稿が紙媒体やPDFの場合は、WordやExcelのデータ形式で納品いたします。その他のファイル形式をご希望の際はご相談ください。
- 翻訳を急いでいますが、どのくらい期間を短縮できますか?
-
原稿の分量、内容、仕上がりレベルに応じてスケジュールを組みます。翻訳者のスケジュール調整を行い、最短納期をお知らせいたします。できる限りお客様のご希望納期に合わせられるように最善を尽くしますので、まずは電話かメールでご相談ください。
電話:06-6386-1445
メール:tech-s@osaka.email.ne.jp
担当:澤
- 費用を安くする方法はありますか?
-
翻訳の必要ない箇所を見極め、翻訳分量を減らすことが最も効果的です。原稿内で重複箇所がある場合は、その分だけ翻訳料金をカットさせていただきます。
「レイアウト有り」→「レイアウト無し」にすることで金額調整することも可能です。「レイアウト無し」はWordによるテキストベタ打ち納品です。
ご予算をお伺いしていますので、一度ご相談ください。
- 見積りでの「翻訳枚数」について教えてください
-
翻訳会社は一般的に「原文をベースにした見積り」と「訳仕上げをベースにした見積り」があります。当社は「訳仕上げをベースにした見積り」を採用しています。
例:日本語→英語
訳出英単語200ワードで翻訳枚数1枚としています。「和文300〜400文字程度で英単語200ワードになる」と想定して、例えば技術文書の和文が4,000文字あった場合は、訳出英単語が約2,000ワードになると考え、翻訳枚数10枚となります。これに翻訳単価を乗じたものが翻訳料金となります。
「翻訳した後の言語でカウントする」という意味で、あくまで予想枚数です。「翻訳した場合に、このくらいの金額になるであろう」という見積りです。しかし、ご請求は見積金額を下回ることがあっても、上回ることがないように配慮しています。
- すでに翻訳したものをネイティブチェックしてもらえますか?
-
対応可能です。
チェックのサービスには、翻訳文の構文校閲のみをチェックするネイティブチェックと、原文と訳文の突き合わせをしたネイティブクロスチェックがあります。
お送りいただいた原稿を当社で確認のうえ、価格をご提示させていただきます。
また原稿内容の確認時に、翻訳文の品質が一定レベル以上でない場合は、全文翻訳をご提案させていただく場合がございますので、ご了承ください。
- どなたが翻訳しているか、教えていただけますか?
-
翻訳者の個人情報の開示は、基本的に行っておりません。
ただし、翻訳者が開示に同意した場合は、翻訳者の簡単な経歴のみをお伝えすることはできます。
- 編集作業は元データがないと難しいですか?
-
元データがなくとも、作業自体は可能です。
しかし、元データ自体がない状態からの編集作業の場合はコストも高く、時間もかかってしまい、最善の方法とは言えません。
可能な限り、Word、Excel、PowerPoint、Illsutrator、InDesignなどのテキスト書き換え可能な元データをご準備していただくことをお薦めします。元データを使用することによってコストや時間の短縮が可能となります。
- 個人でも取引可能ですか?
-
法人企業様と多くお取引させていただいておりますが、個人様ともお取引させていただいております。
初回取引については、作業開始前にお振り込みをお願いすることがございます。まずはご相談ください。
- 翻訳ソフト(機械翻訳)を使うことはありますか?
-
翻訳業務において、お客様からのご指定がない限り、翻訳ソフト(機械翻訳、自動翻訳)を使うことはございません。原稿内容に精通している翻訳者とチェッカーが、ヒトの手で翻訳をおこなっています。
- 支払方法について教えてください
-
ご納品後に当社よりご請求書を発行いたしますので、事前に取り決めた支払条件の期日までに当社銀行口座へのお振り込みをお願いいたします。
※個人様の初回取引については、事前のお振込をお願いしております。
- 見積金額以上に請求されることはありますか?
-
ご発注前にお送りいただいたデータに対するお見積り内容でご発注いただけた場合、料金の増額変更はありません。
ただし、追加原稿が発生したり、文書自体の変更や納期短縮の必要が生じるなど、お見積り時と条件が変更になった場合は、その都度、料金変更のご相談をさせていただきます。ご請求時に勝手に増額変更することはございませんので、ご安心ください。
- 情報セキュリティはどうなっていますか?
-
昨今、マルウェアやウィルスによる機密情報漏洩の問題が世間でもよく取り沙汰されておりますが、その対応として情報セキュリティの構築は必須の事項と言えます。当社では、常に最新の情報セキュリティシステムを整備し、「情報漏洩しない・させない」ための体制を社内で構築しております。
秘密保持契約書について締結のご希望があれば、双方合意のうえで締結させていただきます。また、翻訳者とはすでに秘密保持契約書で合意締結済みです。
- 無料でトライアル翻訳をしていただけますか?
-
原則、初めてのお取引の方を対象に対応可能です。(*それ以外でも、重要翻訳の場合は別途ご相談)
ご依頼いただける分量は、原文の文字数が400文字~600文字(日本語・中国語・韓国語など)、原文のワード数が200ワード~300ワード(英語・ドイツ語・フランス語など)の範囲でご利用いただけます。
翻訳の提出までには、1週間程度のお時間をいただいています。
ご依頼予定のドキュメント全体をすでにお持ちの場合は、トライアル翻訳の対象原稿と合わせてドキュメント全体を当社にお送りください。
詳細については当社営業担当までご相談ください。- 日本語→英語への翻訳の場合:日本語文字数で400字~600字程度
- 英語→日本語への翻訳の場合:英単語数で200ワード~300ワード程